La Lengua: El Contrato Roto
By Ytaelena L??pez
La lengua no es s??lo una concatenaci??n de palabras que usamos d??a a d??a: es un contrato social. Nos reconocemos los unos a los otros como parte de una cultura a trav?©s de la lengua que hablamos, que en Estados Unidos es el ingl?©s. ¬øPero qu?© pasa con personas como yo, que viven en EEUU pero escriben (y hablan) en Espa?±ol?
"S??lo hay lugar para un idioma en este pa??s, y ese es el idioma ingl?©s", dijo el presidente estadounidense Theodore Roosevelt en el a?±o 1914 al referirse al dominio de la lengua como la forma m?°s eficiente que tiene el inmigrante para asimilarse culturalmente en Estados Unidos.
Sin embargo en mi casa materna en Miami a??n se habla espa?±ol para hacerles la vida m?°s f?°cil a algunos de sus miembros que llegaron a este pa??s cuando casi pisaban los 50 a?±os. Son ciudadanos estadounidenses que ejercen su derecho al voto, pagan impuestos y leen la prensa local... en espa?±ol.
Son 45 millones de hispanos en los Estados Unidos, es decir, m?°s del 15% de la poblaci??n total del pa??s, seg??n el US Census. En algunos estados como Texas, Nuevo M?©xico o California se habla espa?±ol en el 30 por ciento de las casas. En Puerto Rico es m?°s del 95 por ciento de la poblaci??n.
El contrato social que delimita el sentido de pertenencia a un lugar -al menos en forma impl??cita- se rompe. Queda entonces dos alternativas: negociar de nuevo el contrato social y atarlo a unos valores c??vicos, m?°s que una lengua, o excluir a ese segmento de la poblaci??n con la excusa de que son una amenaza a la identidad nacional (Samuel Huntington ) o peor a??n, una 'plaga demogr?°fica' que demanda medidas extremas. (John Tanton)
Y mientras en la Uni??n Europea le ense?±an a los ni?±os al menos 3 idiomas obligatorios, aqu?? los defensores del "Only English" (que se cambi?? el nombre a U.S. English despu?©s de la verguenza que les hizo pasar Tanton) se han propuesto defender al 80 por ciento de la poblaci??n de ese otro 20 por ciento bilingue restante. Para ello recogen firmas en Nashville con el prop??sito de pasar una ley que proh??ba hablar cualquier otro idioma en instancias p??blicas como alcald??as y escuelas. ¬øPorqu?© no mejoran la calidad de la ense?±anza en estos estados en vez de fomentar la intolerancia? Si las autoridades locales hicieran bien su trabajo y dejaran de hacer tanta pol??tica, se evitar??an verguenzas como ?©sta.
Para m?? no es sorpresa que la gente de los congresos (tecnolog??a, periodismo, relaciones internacionales, da lo mismo) en los cu?°les suelo participar me pregunten de d??nde soy. Mi acento, a??n muy fuerte, me delata. La sorpresa aumenta cuando les digo que voy a escribir el art??culo en tiempo real en espa?±ol para los latinos que usan Internet en Estados Unidos. No les cabe en la cabeza que ese tipo de informaci??n, muy com??n en los medios angloamericanos, vaya a ser divulgada en espa?±ol dentro de las fronteras de EU. Otro gallo cantar??a si escribiera sobre inmigraci??n, desplazamientos urbanos o cualquier otro t??pico similar.
Entre las preguntas que me has hecho est?°n:
- ¬øC??mo pudistes entrar al evento?
- ¬øPara que necesitan a una persona que escriba en espa?±ol si se trata de un evento estadounidense?
- ¬øC??mo puedes trabajar aqu?? si eres extranjera?
- ¬øCu?°ndo te regresas a tu pa??s?
Es una situaci??n muy inc??moda que me obliga a pensar cada palabra. La lengua es la herramienta del periodista y el c??mo la use determinar?° como ser?° juzgado por sus pares. En el ingl?©s el peso del significado es tan alto que obliga al hablante a ser muy cauto con las palabras. En el espa?±ol la importacia del momento es delimitada por una abundacia de significantes. Es decir, que "it's no nice" puede convertirse en "una gran metida de pata" por culpa de una mala traducci??n.
Con el estudio y la pr?°ctica cada d??a gano m?°s confianza, pero el "what?" se esconde como agria advertencia cuando menos me lo espero. Ahora entiendo porqu?© muchos inmigrantes latinos privaron a sus hijos de un segundo idioma, el espa?±ol, para ahorrarles el dolor de una humillaci??n.
Si eso me pasa a m??, que tengo un posgrado en los Estados Unidos, ¬øqu?© pasar?° con aquellos 14 millones de personas (o m?°s) que no "saben hablar el ingl?©s muy bien"? Eso sin contar con los inmigrantes ilegales, estimados en m?°s de 12 millones seg??n el Pew Hispanic Center. Un informe que la Organizaci??n para la Cooperaci??n y el Desarrollo Econ??mico (OCDE) public?? el a?±o pasado afirma que "la poblaci??n ilegal en Estados Unidos aumenta en 408.000 individuos por a?±o, de los cuales m?°s de la mitad proceden de M?©xico."
Me hab??a acostumbrado a Miami donde -de cualquier manera- te entienden, por cuanto la mitad de sus habitantes no nacieron all?? y hablan en su mayor??a espa?±ol. Es una ciudad donde la identidad se define por un proceso de libre albeldr??o: tu escoges ser parte del lugar y pagas un precio por ello. Para algunos es m?°s alto que otros, como los haitianos que llegaron al mismo tiempo que los cubanos y no tienen las mismas facilidades migratorias, pero como dice la canci??n de Bacilos: "todos encontramos una forma de vivir".
All?? me sorprendi?? el caso de los cubanos de segunda y tercera generaci??n que son fieles al pa??s donde nacieron sin abandonar sus ra??ces culturales. Su idioma natal es el ingl?©s, pero tienen una vinculaci??n afectiva con el espa?±ol que trasciende el ?°mbito dom?©stico y se transforma en beneficio econ??mico. Es decir, eliminaron las cl?°usulas del contrato cultural para incluirse, tal como ellos mismos se perciben. They are Americans y al mismo tiempo estadounidenses; se permitieron esa opci??n.
Todo est?° en abrir el abanico de opciones y enriquecer el debate, con la esperanza de llegar a una soluci??n. Y nosotros, desde los medios de comunicaci??n, podemos hacer mucho para propiciar la tolerancia. As?? lo intentan en Espa?±a con "Telenoticias sin Fronteras", un informativo hecho para inmigrantes con periodistas -tambi?©n inmigrantes- que reflejan la nueva diversidad ling?º??stica de la Pen??nsula Ib?©rica. All??, entre colegas provenientes de Marruecos, Costa de Marfil y China se encuentra Armando Vargas, un compatriota venezolano que ha sabido asimilarse exitosamente al nuevo pa??s sin perder sus ra??ces latinas. ¬øPorqu?© no hacer algo parecido aqu?? en Estados Unidos?
Al menos vale la pena intentarlo.
- ‹ previous
- 54 of 65
- next ›
Black History Month 2012
Upcoming Events
-
Mar 05, 2012 (All day)
-
Apr 01, 2012 (All day)
-
Jul 13, 2012 (All day)
Dori Maynard tweets on Diversity, Media & More
-
Thnx @peterhartlaub for ur post on the disconnect btwn my city & the Oakland falsely portrayed as a 'hopeless craphole' http://t.co/z0JgRMUj
-
The economics of soft redlining often repeated in the blogosphere - Steven Waldman #uscdiversity
-
Professor Lewis Friedland - boundary spanning media can be the glue in many communities, how do we maintain that as we go forward?








Comments
identidad y lengua
Post new comment